Loading...
 
 
 

IACCM Español

 
Menu
 
« go back
 

Claridad en la comunicación

Published: 03 Nov 2013  |  Author: IACCM Español

A propósito de un reciente artículo de Tim Cummins

En su blog "Commitment Matters", Tim Cummins se ha referido últimamente al costo generado por la comisión de errores en la redacción de contratos. 
Sin duda, aquellos que negocian de manera regular son conscientes de la necesidad de que exista CLARIDAD en la COMUNICACIÓN y en particular cuando se trata de negociaciones contractuales multi-jurisdiccionales y/o a nivel internacional, en las que existe alta probabilidad de malentendidos.
Tim Cummins tuvo ocasión de abordar este punto en un webinar con Karen Walch, docente de la Escuela de Gestión Global Thunderbird, en cuya oportunidad se planteó un relevamiento y revisión de una investigación reciente de la IACCM en relación a la negociación internacional y multi-cultural.
Allí se dejó expresamente reconocido que existen varias áreas en las cuales puede existir la posibilidad de errores involuntarios de importancia en la interpretación de la voluntad querida por las partes, por lo que resulta esencial a efectos de evitar malentendidos, que estemos al corriente de expresiones, giros idiomáticos y prácticas culturales. 
Varios aspectos del tema en análisis tendrán inevitablemente, como es sabido, un fuerte impacto en la confianza. Así como un país entero puede resultar castigado por su falta de apertura u honestidad, cuando quizás el problema es generado en razón de incompatibilidades con estándares lingüísticos o de conducta, lo propio puede pasar en una relación contractual bilateral.
Esto puede deberse a la gran brecha que puede existir en los criterios de interpretación de estándares y valores en temas tales como los derechos de propiedad intelectual, para citar un ejemplo.
Así las cosas, es probable que los negociadores a menudo experimenten un falso sentimiento de seguridad al negociar en su idioma nativo, pero no debemos tomar ésto como regla general ya que cada uno de nosotros utiliza expresiones y términos en nuestro propio contexto cultural, aún cuando el idioma sea aparentemente el mismo.
Un ejemplo interesante ha sido publicado por la prensa británica hace unos dias (en particular, por el "Daily Telegraph") al hacer una reseña de expresiones británicas comunes vertidas en medios masivos de comunicación y redes sociales, haciendo notar cómo aquellos que hablan el mismo idioma inglés (en este caso, los americanos), aún pueden interpretar algo diferente. Ver los ejemplos -en versión original, en inglés- que se copian a continuación. 

 


Lo propio pasa con el castellano y sus diferentes acepciones, con mayor razón si comparamos los regionalismos entre los países latinoamericanos y la misma Madre Patria. 
Ejemplos? Lo abrimos al debate, sería interesante que cada uno aportara algo similar al cuadro anterior pero entre el español de la península ibérica y el castellano hablado desde el Río Grande en México hasta Tierra del Fuego en Argentina. 

 
 
report a problem